Sunday 2 February 2014

LA PIOGGIA NEL PINETO: UNA POESIA DI GABRIELE D'ANNUNZIO English translation by Stefi

Rain in the pinewoods: a poem by Gabriele D'Annunzio
La pioggia nel pineto: una poesia di Gabriele D'Annunzio

Be silent. At the edge
of the woods I do not hear
the human words you say;
I hear new words
spoken by droplets and leaves
far away.
Listen. It rains
from the scattered clouds.
It rains on the briny, burned
tamarisk,
it rains on the pine trees
scaly and rough,
it rains on the divine
myrtle,
on the bright ginestra flowers
gathered together,
on the junipers full of
fragrant berries,
it rains on our sylvan
faces,
it rains on our
bare hands
on our light
clothes,
on the fresh thoughts
that our soul, renewed,
liberates,
on the beautiful fable
that beguiled you
yesterday, that beguiles me today,
oh Hermione.

Can you hear? The rain falls
on the solitary
vegetation
with a crackling noise that lasts
and varies in the air
according to the thicker,
less thick foliage.
Listen. With their singing, the cicadas
are answering this weeping,
this southern wind weeping
that does not frighten them,
and nor does the grey sky.
And the pine tree
has a sound, the myrtle
another one, the juniper
yet another, different
instruments
under countless fingers.
And we are immersed
in the sylvan spirit,
living the same
sylvan life;
and your inebriated face
is soft from the rain,
like a leaf,
and your hair is
is fragrant like the light
ginestra flowers,
oh terrestrial creature
called Hermione.

Listen, listen. The song
of the flying cicadas
becomes fainter
and fainter
as the weeping
grows stronger;
but a rougher song
rises from afar,
and flows in
from the humid remote shadow.
Softer and softer
gets weaker, fades away.
One lonely note
still trembles, fades away.
No one can hear the voice of the sea.
Now you can hear the silver rain
pouring in
on the foliage,
rain that purifies,
its roar that varies
according to the thicker,
less thick foliage.
Listen.
The child of the air
is silent; but the child
of the miry swamp, the frog,
far away,
sings in the deepest of shadows
who knows where, who knows where!
And it rains on your lashes,
Hermione.

It rains on your black lashes
as if you were weeping,
weeping from joy; not white
but almost green,
you seem to come out of the bark.
And life is in us fresh
and fragrant,
the heart in our chests is like a peach
untouched
under the eyelids our eyes
are like springs in the grass
and the teeth in our mouths
green almonds.
And we go from thicket to thicket,
at a time together, at a time apart
(the vegetation, thick and vigorous,
entwines our ankles
entangles our knees)
who knows where, who knows where!
And it rains on our sylvan
faces,
it rains on our
bare hands
on our light
clothes,
on the fresh thoughts
that our soul, renewed,
liberates,
on the beautiful fable
that beguiled me
yesterday, that beguiles you today,
oh Hermione.


13 comments:

  1. This was an excellent poem to read, and I'm sure that had to do with your translation, which was fluid and clear.

    ReplyDelete
  2. Thank you very much Miguel. I am glad you enjoyed reading it.

    I like how here D'Annunzio invites the reader to participate in some sort of initiatory mystery, celebrated by the purifying rain, where people become one with nature.

    ReplyDelete
  3. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  4. Fine translation, fine poem, fine poet.

    ReplyDelete
  5. Thank you for stopping by Charles. I am glad you enjoyed it.

    ReplyDelete
  6. what is this about?

    ReplyDelete
  7. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  8. It rains on your black lashes as if you were weeping.... Would that a man would notice that in me! Haha. ;)

    ReplyDelete
  9. A beautiful translation, very faithful, but also very poetic in English. That is difficult to do!

    ReplyDelete
  10. Bravissima, traduzione perfetta

    ReplyDelete
  11. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  12. Teardrops fall like raindrops in memories of Duse.

    ReplyDelete
  13. Finally a translation that does the poem justice. Thankyou...

    ReplyDelete