Tuesday, 15 April 2014

CESARE PAVESE: A POEM FROM LAVORARE STANCA English translation by Stefi.

A poem by Cesare Pavese (from Lavorare Stanca)


South Seas (I Mari del Sud)

                                      (to Monti)

One evening we're walking up the hill,
silently. In the shade of the late dusk
my cousin is a giant dressed in white
who moves calmly, his face tanned,
taciturn. Keeping quiet is our virtue.
Some of our ancestors must have been so alone
- great men among idiots or poor fools -
to teach their people so much silence.

My cousin spoke tonight. He asked me
to go up the hill with him: from the top, on a clear night,
you can see the reflection of the distant lights
of Torino. “You live in Torino...”
he said “.. you are right. Life must be lived
away from the village: you profit, you enjoy
and then, when you return, like me, at forty,
you find everything anew. The Langhe are never lost.”
He said all this to me, and he said it not in Italian
but slowly in dialect; a dialect that, like the rocks
of this very same hill, is so tough that
twenty years of different languages and oceans
were not able to affect. He went up the hill
with the same absorbed look I saw, as a child,
on the farmers' faces when feeling a little fatigued.

For twenty years he travelled the world.
When he left I was still a child carried by women
and they thought him dead. I then heard the women
talk about him now and again, as in fairy tales;
but the men, more austere, forgot about him.
One winter my father, already dead, received a card
with a large greenish stamp showing ships in a port
and good wishes for the harvest. It was a great surprise,
but the grown-up boy explained avidly
that the card came from an island called Tasmania
surrounded by a light blue ocean, ferocious with sharks,
in the Pacific, south of Australia. And he added that surely
the cousin hunted for pearls. He took the stamp off.
Everyone had different opinions, but they all concluded
he would die, if he were not dead yet.
Then everyone forgot, and the time passed.

Oh how much time has passed since I played
Malay pirates. And since the last time
I swam in dangerous waters
and chased a playmate on a tree,
breaking its nice branches, and gave
him a black eye and got hit,
how much life has passed. Other days, other games,
other violent shocks in front of more elusive
opponents: thoughts and dreams.
The city taught me endless fears:
a crowd, a street made me tremble,
a thought, at times, spied on a face.
The mocking lights of the street lamps
are still before my eyes, thousands of them, on the shuffling noise.

My cousin returned, the war was over,
a giant among few. And he had money.
His family said: “In a year or less,
he will be broke and he'll leave again.
That's how the desperate die.”
My cousin has a resolute face. He bought an apartment
in town and turned it into a shop made of cement
and put a brand new gas station in it
and on the bridge by the curve a large advertising sign.
Then he hired a mechanic to run it
and roamed the Langhe, smoking.
Meanwhile he married, in town. He took
a thin blonde girl like the foreign women
he surely had met one day somewhere in the world.
But he still went out alone. Dressed in white,
his hands behind his back and a tanned face,
in the morning he hit the fairs and with a cunning air
haggled over horses. Later, when his plan failed,
he explained to me that he wanted to
get rid of all the animals in the valley
and force people to buy motors.
“But I am the real beast” he said “I who thought
something like that. I should have known
that here cows and people are all the same”.

We've been walking more than a half hour. We are close to the hilltop,
the whistle and murmur of the wind gets stronger and stronger.
My cousin stops suddenly and turns: “This year
I'll make billboards saying: - Santo Stefano
has always been the first to celebrate the festivals
of the Belbo Valley – whatever the people of Canelli
say.” Then back to climbing the steep slope.
A fragrance of earth and wind envelopes us in the dark,
some distant lights: farms, cars
you can barely hear. And I think of the power
that brought this man back to me, driving him away from the sea,
from the distant lands, from the silence that lasts.
My cousin doesn't talk about his travelling.
He says briefly he has been to this and that place
and thinks about his motors.

                      There is only one dream
left in his heart: as fireman
on a Dutch fishing boat he once saw the Cetacean,
and he saw the harpoons fly heavy in the sun,
the whales being chased and escape amidst a foam of blood
and lift their tails and fight against the spears.
He mentions it sometimes.

                    But when I tell him
how lucky he is to have seen the break
of dawn over the most beautiful islands on earth,
he smiles at the memory, and says that when
the sun rose, the day was no longer young for them.



- The end -


Sunday, 16 March 2014

CESARE PAVESE: TWO POEMS FROM LAVORARE STANCA English translation by Stefi.


Two poems by Cesare Pavese (from Lavorare Stanca)


Morning Star (Lo Steddazzu)


The lonely man gets up when the sea is still dark
and the stars tremble. A warm breeze
rises from the shore, where the seabed is,
and soothes the breath. This is the time in which
nothing can happen. Even the pipe in his mouth
dangles unlit. Nocturnal is the quiet swash.
The lonely man has already lit a bonfire of branches
and he watches as it reddens the soil.
The ocean too
will soon surge like the fire.

Nothing is more bitter than the dawn of a day
in which nothing will happen. Nothing is more bitter
than uselessness. A greenish star
hangs tired in the sky, surprised by the sunrise.
It sees the ocean still dark and a patch of fire
where the man, to kill time, keeps warm;
it sees and falls asleep amidst the gloomy mountains
in a bed of snow. The slowness of time
is atrocious for those who have nothing to wait for, any longer.

Is it worth it for the sun to rise from the sea
and for the long day to begin? Tomorrow
the warm dawn will return with its diaphanous light
and it will be like yesterday and nothing will ever happen.
The lonely man wishes only to sleep.
When the last star in the sky vanishes,
the man slowly prepares his pipe and lights it.



Instinct (L'istinto)


From his doorstep in the warm sun,
the old man, disillusioned with everything,
watches the dog and the bitch unleash their instinct.

Flies crawl around his toothless mouth,
his wife died long ago.
She too, like all bitches, did not want to hear of it,
but the instinct was there.

The old man, not yet toothless,
could smell it; the night would come,
they would go to bed. The instinct was good.
What he likes about dogs is the immense freedom.

Prowling the streets from morning to night;
eating a little, sleeping a little, mounting bitches a little:
without even waiting for the night. They reason
the way they sniff, and whatever they smell is theirs.

The old man remembers how once in the daytime
he did it like the dog in a field of wheat.
He no longer knows who the bitch was, but he remembers the hot sun
and the sweat and his desire never to stop.

It was like being in bed. If he were young again
he would always do it in a field of wheat.

A woman walks down the street and stops to watch;
the priest goes by and turns around. Everything is allowed
in the public square.
Even the woman, who restrains herself from turning around
for a man, stops.
Only a boy can't tolerate the game
and begins to pelt stones. The old man resents it.


- The end - 

Tuesday, 11 March 2014

FIRST REPORT ON THE EARTH BY "SPECIAL REPORTER" FROM THE MOON: A NOVELLA BY ALBERTO MORAVIA English translation by Stefi.



First report on the Earth by “Special Reporter” from the Moon: a novella by Alberto Moravia (Racconti Surrealistici e Satirici)


Primo rapporto sulla Terra dell' “Inviato Speciale” della Luna



Strange country. It is inhabited by two distinct races, both morally and, to some extent, physically: the race of the so-called poor and that of the so-called rich. These two words, rich and poor, are obscure to us, and due to our inadequate knowledge of the language of this country, we were not able to verify their meaning. However, our information mostly comes from the rich, far more approachable, talkative and hospitable than the poor.
The rich say that the poor have come from nobody knows where, have settled in this country from time immemorial and, since then, have done nothing but reproduce, always maintaining unchanged their unpleasant character. Nobody, after having familiarized with their character, could not deplore it and disagree with the rich. First of all, the poor don't like cleanliness and beauty. Their clothes are filthy and ragged, their houses squalid, their furniture worn-out and ugly. But due to their strange and perverse tastes, they seem to prefer rags to new clothes, poor houses to villas and palaces, inexpensive furnishings to designer items.
Who in fact, the rich ask, has ever seen a poor person dressed nicely and living in a beautiful house with luxury decorations?
What is more, the poor don't like culture. You hardly ever see a poor person reading a book and going to a museum or a concert. The poor know nothing of the arts and they easily take an imitative painting for a masterpiece, a statuette from Lucca for one of Praxiteles' works, a vulgar popular song for a prelude of Bach. If it were for them, the Muses, who offer some sort of consolation to men, would have long abandoned the world.
As far as entertainment is concerned, the rich explain that the poor engage in the most unsophisticated activities one could imagine: drinks, popular dances, bocce or ball games, boxing matches and other similar pastimes. As a matter of fact, the rich affirm, the poor prefer ignorance to culture.
Furthermore, the poor hate nature. During the warm season, the rich travel, go to the beach, the countryside, the mountains. They find it rejuvenating for the body and the mind. They enjoy the nice blue water, the pure air and the mountain tranquillity. The poor, on the other hand, utterly refuse to leave their squalid neighbourhoods. They don't care about seasonal changes, nor do they feel the need to mitigate the cold weather with the warm, and the warm with the cold. They prefer the municipal pools to the sea, the dirty suburban fields to the countryside, and their own balconies to the mountains. Now, the rich wonder, how can you not love nature?
At least, while remaining in town, the poor could lead a social life. Not at all. The only gathering place that they seem to know are the so-called factories. And these factories are the gloomiest place imaginable: sinister vessels made of cement and glass, populated by deafening machines, smoky and dirty, ice-cold in the winter and burning hot in the summer.
There are even some poor people who don't live in the city but in the loneliness of the countryside. Their only occupation, as well as pastime apparently, is to turn over soil by means of primitive and heavy iron tools, from dawn to dusk, during all seasons, rain or shine. And to think, the rich say, that there would be plenty of other things to do in this world, much more intelligent and pleasant.
There are likewise even more extravagant poor people who prefer darkness to sunlight, and the bowels of the earth to the sky. They sink into very deep tunnels, and down there, in the darkness, they derive pleasure from extracting rocks. These underground places are called mines. The thought of going down into a mine would never even enter the mind of a rich person.
All this is described by the poor as “work”, another term whose meaning is obscure and incomprehensible to us. The poor are so fond of this work that, for some reason that we were not able to verify, when the factories are closed and the mines inactive, they protest, scream and threaten to start riots and violent actions. As the rich say, how can anyone understand such behaviour? And wouldn't it be easier, more desirable and comfortable to participate in some social gathering or respectable circle?
Furthermore, as far as food is concerned, the poor don't know about delicious dishes, aged wines and delicate desserts. They prefer by far plain food, such as beans, onions, turnips, potatoes, garlic and stale bread. When they occasionally adapt to eat meat and fish, you can guarantee it will be the most unpalatable fish and the toughest meat. As for wine, they only like it sour and watered-down. They don't like early produce, and they wait to have green peas when they are powdery, artichokes stringy and asparagus fibrous. In other words, it is impossible for the poor to appreciate the joys of good food.
With respect to tobacco, these poor fools disdain both the fine products of the Orient and the more savoury ones from America, and they smoke this black, bitter and completely unpleasant garbage that makes you cough. They dislike a nice Cuban cigar or a delicate Turkish cigarette.
Another peculiar fact about the poor: they don't care about their health. One couldn't think otherwise considering the carelessness with which they expose themselves to adverse weather and their negligence in taking care of themselves when they are ill. They don't buy medicines, don't go to the hospital and even refuse to stay in bed when necessary.
The rich explain that the poor neglect their own health due to the fact that they wouldn't want to miss a single day in the factories, the mines and the fields, for which they have an absurd passion. Bizarre as it may seem, this is the reason.
One could go on and on talking about the poor and their attachment to such rough, harmful and extravagant habits. Hence, we shall now examine something more interesting, namely the reasons behind such a preposterous behaviour.
The rich inform us that in-depth studies on the poor have always been conducted, during all times. There are primarily two groups of scholars: those who attribute the character of the poor to some sort of deliberate perversity, and who think they could be corrected and changed; and those who think that no remedy is possible, being the character of the poor innate. The former suggest an active predication and persuasion; the latter, more skeptical, only police action, and they seem to be right, since all that preaching on the advantages of cleanliness, beauty, luxury, culture and leisure has produced no results so far. Quite the opposite in fact: despite the care and concerns shown by the rich, the poor, extremely ungrateful, don't like the rich. It must be acknowledged, however, that the rich are not always able to hide their disgust for the lifestyle of the poor.
As we customarily do during our voyages, we wanted to hear the other side of the story as well. We therefore asked the poor. It was not easy, as they ignore any language different from that of their country. However, we were finally able to obtain this extraordinary answer: the difference between them and the rich is that the rich have something called money, which the poor almost always lack.
We wanted to find out more about this money, able to produce such enormous differences. We discovered that it mostly consists of little pieces of coloured paper or round pieces of metal.
Considering the well-known inclination of the poor to hide the truth, we doubt that this so-called money could be the main source of such peculiar effects.
A strange country indeed, we must conclude.




- The End -

Wednesday, 19 February 2014

MRS. FASANO'S THOUGHT: A NOVELLA BY ALBERTO MORAVIA English translation by Stefi.


Mrs. Fasano's thought: a novella by Alberto Moravia (Racconti Surrealistici e Satirici)

Il Pensiero della Signora Fasano: una novella di Alberto Moravia


One is never too cautious when hiring a new housemaid, Mrs. Fasano thought.
Eventually, however, Mrs. Fasano found, or so she thought, someone who, although not perfect, seemed to be right for the job. A twenty-five-year-old girl from Abruzzo, simple and candid. Her rosy cheeks and robust build were a sign of tenacity and good attitude towards work; the expression of her blue eyes and smile indicated reliability, innocence and perhaps the absence of a “fiancé”.
After having briefly talked about board and lodging, laundry and Sunday “freedom”, Mrs. Fasano inquired about her past experience. Rosa, this was the girl's name, said that she had worked for the countess Folaga-Picchio for five years.
What a coincidence – the countess Folaga-Picchio was a socially prominent woman and Mrs. Fasano aspired to be invited to her house. Asking her for information could be an excuse to establish a contact, not a great excuse, it's true, but in any case...
In the morning, Mrs. Fasano called the countess stating immediately and in a very courteous manner that the maid was the reason for her call: “I know you are very busy and I know I am disturbing you... but as you know... nowadays... you never know who you come across... I am sure you understand.” The countess rejected that veiled invitation to use a friendly tone and said sharply that Rosa was absolutely commendable. “The only inconvenience,” she added after hesitating for a little while, “is that she is an angel.”
“Really?” exclaimed Mrs. Fasano, “an angel... and you call that an inconvenience?”
The countess, who was getting a little impatient, explained that she didn't mean an angel in the sense of “good as an angel”; Rosa was a real angel, with wings and a halo over her head.
“Now you understand,” concluded the countess, “that an angel is always an angel.. out of the house maybe.. but in the house... we took her in for five years, also considering she is an orphan... but eventually we had to let her go... you can try though... it may work out for you.” The countess briefly added a couple of more things, and then cutting the conversation short, said bye and hung up.

Once having obtained the information desired, Mrs. Fasano reflected on the advantages and disadvantages of the situation. Rosa was an angel and this was a great inconvenience according to the countess, and although she wasn't very familiar with angels, she certainly didn't have any good reason to question the words of the countess.
She was good at her job, however, as the countess had confirmed.
Just to be certain, Mrs. Fasano decided to talk about it with her husband, who was brief and rather brutal: “Whether or not she is an angel is none of my business... as long as she irons my pants, polishes my shoes and answers the door.”
After a long hesitation, Mrs. Fasano decided to offer the girl a probationary period. But she wanted to make sure to take advantage, here and there, of this unusual situation. “I will take you in,” she said to Rosa, “but the countess Folaga-Picchio told me you are an angel...” she paused for a moment hoping that Rosa would deny it; but Rosa just blushed and lowered her gaze, “and so you understand that I can't offer you as much as I offered the others... you must be content with a thousand lira less.”
“As you wish, Madam,” said the angel gently.
After a few days, Mrs. Fasano realized that she didn't like angels at all, in fact she felt a strong aversion towards them. Mrs. Fasano vented her feelings of aversion by deliberately giving Rosa the hardest time possible. For instance, after Rosa had swept the floor in the living room, Mrs. Fasano pretended to notice a speck of dust somewhere and made her clean again, this time on her knees and with her hands, while she stood nearby pointing out the dirty spots; the brass utensils were never shiny enough for her and the windows had to be cleaned by stepping on the window sill.
“You are filthy,” Mrs. Fasano went on repeating all day, “you are so filthy.” Not to mention when Mrs. Fasano got dressed: she had cruel demands, and just to choose and put on her socks she had poor Rosa get down on her knees with her bare foot on her lap for a good half hour.
But, as everyone knows, angels are patient; and Rosa truly excelled at this virtue. Mrs. Fasano, after waiting in vain for Rosa to make a mistake when performing her tasks, and after finding her truly perfect, came to the conclusion that the only, yet great inconvenience, was precisely that the girl was an angel. But how did this inconvenience show? And how could she use it to her advantage?
One Sunday morning when Rosa was out, Mrs. Fasano went to her room and searched meticulously the three dresser's drawers and the small fabric suitcase, only to find one dress, her only change of clothes, some shabby linens and a few other rags.
Those ragged clothes did not seem fitting for an angel, nor did the wooden brush and the half broken comb, which composed all of Rosa's toiletries. Her room, furthermore, did not smell like angel, but rather of inexpensive violet soap.
Therefore, Mrs. Fasano decided to spy on Rosa. She vaguely told herself that if the angel spread her wings when she was alone, by pulling them out of her shoulders as you pull your legs out of the gaming tables, that would be enough to fire her: you don't belong in a respectable house if you have wings, despite the fact that they may be hidden.
Mrs. Fasano hid behind Rosa's window, in the garden: she saw her getting undressed, brushing her hair and arranging it in a braid, putting on a long nightgown, sneaking in bed and turning off the light, but no wings. Even the halo, typical of angels, would be a good pretext to send Rosa away: “You can't serve meals with a halo, it simply can't be done... you have your lace bonnet and you must be content with that...”. But however hard Mrs. Fasano looked, she couldn't see any halo.
Nonetheless, Mrs. Fasano was certain: Rosa was definitely an angel. She didn't know why, as she sometimes said to her husband, but there was something about that girl, a number of things... a certain air... One day Mrs. Fasano finally told her husband: “I decided to fire Rosa... she may be good, she may be perfect... but I don't want angels in my house.”
And so Rosa was sent away. Mrs. Fasano said a few words to comfort Rosa when she saw tears in her eyes. Also, she wanted to make sure not to be misunderstood: “My dear,” she added, “you are not stupid and I am sure you understand... you have many good qualities, you are serious, hard working, honest... but you are an angel... this will always keep you from working in respectable households for long periods of time.” Having said that, Mrs. Fasano agreed to writing a good reference letter for Rosa, without mention of the angel matter.
A few days later, Mrs. Avocetta phoned to find out more about Rosa. “She is good,” answered Mrs. Fasano, “very good...but I must warn you... she is an angel.”




- The end -   

Wednesday, 5 February 2014

EVIL from Friedrich Nietzsche “The Gay Science” [section 19]



Evil. Examine the lives of the best and more fruitful men and peoples, and ask yourselves whether a tree, if it is to grow proudly into the sky, can do without bad weather and storms: whether unkindness and opposition from without, whether some sort of hatred, envy, obstinacy, mistrust, severity, greed and violence do not belong to the favouring circumstances without which a great increase even in virtue is hardly possible. The poison which destroys the weaker nature strengthens the stronger – and he does not call it poison, either.

(English translation by R.J. Hollingdale)




Il Male. Esaminate le vite degli uomini e dei popoli migliori e maggiormente produttivi, e domandatevi se un albero che debba con orgoglio innalzarsi maestoso al cielo possa rinunciare ad avversità e tempeste: se scorrettezza e opposizione dall'esterno, se una qualche forma di odio, invidia, ostinatezza, diffidenza, severità, avidità e violenza non facciano parte delle circostanze favorevoli senza le quali un notevole accrescimento persino in virtù sarebbe quasi impossibile. Il veleno che distrugge l'animo debole rafforza quello forte – ed egli non lo chiama neppure veleno.


(Italian translation by Stefi)